La Navidad no tendrá lugar este año, por las siguientes razones: José ha sido llamado al ejército, María se ha incorporado a la Cruz Roja, el niño Jesús ha sido enviado con otros niños al campo (para evitar los bombardeos), los tres Reyes Magos no han podido obtener visado pues carecían de pruebas de origen ario; no habrá estrella a causa de un apagón; los pastores se han convertido en centinelas y los ángeles son operadoras telefónicas. Sólo ha quedado el asno, y no puede haber Navidad con sólo un asno.
Un oficial de inteligencia del Ejército Rojo escribió al pie de la traducción: «No comprendo ¿De dónde viene esto?».
Según el servicio oficial de correo militar alemán (Feldpost), aparece con mucha frecuencia en las cartas de soldados alemanes el siguiente poema. No se sabe si es una variación del anterior o a la inversa:
¡La navidad está cancelada!José está en la Wehrmacht.María está con la Cruz Roja.Los Reyes Magos de Oriente no han recibido permiso para entrar en el país.La estrella de Belén ya no puede brillar porque está oscureciendo.El niño ha sido evacuado por una alarma de ataque aéreo.La cuna está en el NSV.El heno y la paja han sido confiscados por la Wehrmacht.El flack está en el establo.Los pastores han sido reclutados por los militares y los ángeles han recibido órdenes de ir al frente.No vale la pena solo por el burro.
El texto en alemán dice:
Weihnachten fällt aus!Josef ist bei der Wehrmacht.Maria ist beim Roten Kreuz.Die Weisen aus dem Morgenlande haben keine Einreisegenehmigung bekommen.Der Stern von Betlehem darf wegen Verdunkelung nicht mehr scheinen.Das Kind ist wegen Fliegeralarm evakuiert worden.Die Krippe befindet sich bei der NSV.Heu und Stroh hat die Wehrmacht beschlagnahmt.Im Stall liegt die FlackDie Hirten sind vom Militär eingezogen und die Engel an die Front kommandiert.Wegen dem Esel allein lohnt es sich nicht.
No hay comentarios:
Publicar un comentario